My Little Airport與互文性

Desmond H.
Jul 9, 2022

作為翻譯系學生,記得一年級修的某課中老師提到了「Intertextuality」這個字,當時我完全不曉得是什麼東西,直到前幾年某天聽My Little Airport時才開了竅。也算是融匯貫通?

My Little Airport的互文性十分有趣。互文性 (Intertextuality)是指文本意義須從另一文本中獲取,另一種講法則是用了某些典故,但那種典故的形式可以千變萬化,例如《獨身的理由》有一句:

時光飛逝 如幻似煙
何時先可以停止懷緬
Muss es sein?
Es muss sein!

Muss es sein? Es muss sein!(非如此不可?非如此不可!)為貝多芬四重奏曲譜手稿上的一句話,這是一回明顯的互文。這首歌最後也有解畫,見:

你與我唯一的接觸點

是我仍用你編號買書在誠品店

像「非如此不可」的德國語言

埋藏在貝多芬的四重奏經典裡面

又例如《年輕的茶餐廳老闆娘》中有一句:

像打開考試試卷發現
突然所有答案都看得見

看似只是一個比喻,竟是一回張愛玲的互文。《半生緣》中有這樣一段:

這世界上突然照耀著一種光,一切都可以看的特別清晰確切。他有生以來從來沒有像這樣覺得心地清楚。好像考試的時候,坐下來一看題目,答案全是他知道的,心裡是那樣地興奮,而又感到一種異樣的平靜。

當然這不是我的發現,是此歌YouTube影片留言區中一名聽眾的留言講的。Kudos to Naomi。

又例如在兩個月前出的《LUNCH》中,有一句:

四月份是最殘忍

你怎不知道我點諗

英國詩人T.S. 艾略特在長詩《荒原》中寫過「四月是最殘忍的月份」(April is the cruellest month),原因眾說紛紜。當然這也是某YouTube聽眾發現的典。

然後這裡是我最喜歡的一次MLA互文,出自《牛頭角青年》。

沉迷過的樂隊解散了
還記得穿橙色衫的阿tim
「在吐煙」、「在發癲」
首歌叫「究竟應該點?」
事隔差不多二十年
不知你是否已不是個「討厭的青年」?

本來我聽了這首歌幾年,都沒留意這裡的奧妙,後來一次去search了《究竟應該點?》先發現它是90年代時一隊叫「…HUH!?」的indie band的著作,歌詞跳脫但真實得赤裸,正如大部份MLA的歌。而這裡之所以互文,是因為《牛頭角青年》本身作為一則文本,其內涵與寫在廿年前的一首《究竟應該點?》正好迴響。

Sign up to discover human stories that deepen your understanding of the world.

Free

Distraction-free reading. No ads.

Organize your knowledge with lists and highlights.

Tell your story. Find your audience.

Membership

Read member-only stories

Support writers you read most

Earn money for your writing

Listen to audio narrations

Read offline with the Medium app

Desmond H.
Desmond H.

Written by Desmond H.

Think - Write - Design - Build

No responses yet

Write a response